商品説明
[ノーズ]海岸沿いに漂う香りー海小屋の壁に掛けられた防水エプロン、焚火の残り木、港に停泊しているトロール船。コールタール、ティーツリー、ユーカリとメスカルも香る。
[パレット]ベイクウェルタルト、カシスのデザートの甘い味わい。一方でスモーク、灰とタール、燃やしたコルク、塩味のリコリスの力強い続く味わいも。ピート好きにはたまらない満足感を味わえる。鼻から抜けると、船上の牡蠣、レモンボンボン、ラベンダー、パテとボブリル(牛肉エキス)。その後しっとりとしたジンジャーブレッド、クローブと塩味のプリッツェル。ナイトキャップの一杯は‘the tangle o’ the Isles’ の曲を思い浮かべながらヘブリディーズ諸島への夢へと誘う。
The nose was a maritime meander – waxed jackets by the seafood shack, beach bonfire burnt sticks and trawlers in the harbour – also coal-tar shampoo and one panellist got tea-tree, eucalyptus and mescal. The palate, notwithstanding Bakewell tarts and blackcurrant sweets, had powerful brush-strokes of smoke, ash and tar, burnt cork and salted liquorice – enough to satisfy the socks off any peat-freak. The reduced nose – oysters on a ferry, lemon bonbons, lavender, putty and Bovril. The palate now rewarded us with moist gingerbread, clove and salted pretzels – a night-cap dram to evoke ‘the tangle o’ the Isles’ and ensure Hebridean dreams.
[ノーズ] コールタール、ユーカリ、ハッカ、 [パレ―ト] カシスと同時にスモーキーさが立ち現れる。潮っぽさと焦がしたナッツ、牡蠣。
補足説明を読む
[ノーズ] コールタール、ユーカリ、ハッカ、 [パレ―ト] カシスと同時にスモーキーさが立ち現れる。潮っぽさと焦がしたナッツ、牡蠣。